All gold canyon - страница 6

yourn = yours) — all yourn (все твое)!"

He scratched his head delightedly (он экзальтированно почесал голову; delight — экстаз) and his fingers blundered into an unfamiliar groove (и его пальцы натолкнулись на незнакомую шероховатость All gold canyon - страница 6; to blunder into — натыкаться, наталкиваться на что-либо). They quested along it for several inches (они выискали повдоль нее на несколько дюймов; to quest — находить). It was a crease through his scalp where the All gold canyon - страница 6 second bullet had ploughed (это была царапинка на его черепе, где прошла 2-ая пуля; crease — линия, складка; to plough — вспахивать; наносить глубокую рану, порез).

He walked angrily over to the All gold canyon - страница 6 dead man (он яростно подошел к покойнику).


securely [sI'kjuqlI], scratch [skrxtS], plough [plau]


When his treasure was quite cleaned up and wrapped securely into a number of blanket-covered parcels, he мейд an estimate All gold canyon - страница 6 of its value.

"Four hundred pounds, or I'm a Hottentot," he concluded. "Say two hundred in quartz an' dirt — that leaves two hundred pounds of gold. Bill! Wake up All gold canyon - страница 6! Two hundred pounds of gold! Forty thousand dollars! An' it's yourn — all yourn!"

He scratched his head delightedly and his fingers blundered into an unfamiliar groove. They quested along it for several inches All gold canyon - страница 6. It was a crease through his scalp where the second bullet had ploughed.

He walked angrily over to the dead man.


"You would, would you (ну что, взял: «ты желал All gold canyon - страница 6 бы»)?" he bullied (вызывающе кликнул он; bully — задирать; угрожать, запугивать). "You would, eh? Well, fixed you good an' plenty (что все-таки, отделал тебя довольно; good and smth. — очень, совсем; plenty — обильный All gold canyon - страница 6; бессчетный; основательно, очень), an' I'll give you decent burial, too (и я также устрою для тебя солидные похороны; decent — солидный, приличный). That's more'n you'd have done for me All gold canyon - страница 6 (это больше, чем ты бы для меня сделал)." He dragged the body to the edge of the hole and toppled it in (он подтащил тело к краю ямы и опрокинул его /вниз/; to All gold canyon - страница 6 topple — валить, опрокидывать). It struck the bottom with a dull crash (он свалился на дно с глухим стуком), on its side (набок), the face twisted up to the light (с лицом All gold canyon - страница 6, повернутым к свету). The miner peered down at it (золотоискатель поглядел вниз на него).

"An' you shot me in the back (и ты выстрелил мне в спину)!" he said accusingly (произнес он осуждающе; to All gold canyon - страница 6 accuse — инкриминировать).

With pick and shovel he filled the hole (киркой и лопатой он зарыл: «заполнил» яму). Then he loaded the gold on his horse (потом он погрузил золото на All gold canyon - страница 6 свою лошадка). It was too great a load for the animal (это была очень томная поклажа для животного; great — большой, большой), and when he had gained his camp he transferred part of it All gold canyon - страница 6 to his saddle-horse (и когда он дошел до лагеря, он переложил часть его на верховую лошадка; to gain — выигрывать; достигать, добираться; to transfer — перемещать; saddle — седло). Even so (даже All gold canyon - страница 6 так = и все равно), he was compelled to abandon a portion of his outfit (он был обязан бросить часть собственного снаряжения) — pick and shovel (кирку и лопату) and gold-pan (и лоток для All gold canyon - страница 6 золота), extra food and cooking utensils (дополнительную провизию и посуду для готовки; utensil — посуда, утварь), and divers odds and ends (и разные остатки/всякую мелочь; odds and ends — остатки; обрезки; клочки; осколки; хлам All gold canyon - страница 6; случайные предметы, всякая всячина; odd — нечетный; излишний).


burial ['berIql], load [lqud], utensil [ju(:)'tensl]


"You would, would you?" he bullied. "You would, eh? Well, fixed you good an' plenty, an All gold canyon - страница 6' I'll give you decent burial, too. That's more'n you'd have done for me." He dragged the body to the edge of the hole and toppled it in. It struck the All gold canyon - страница 6 bottom with a dull crash, on its side, the face twisted up to the light. The miner peered down at it.

"An' you shot me in the back!" he said accusingly.

With All gold canyon - страница 6 pick and shovel he filled the hole. Then he loaded the gold on his horse. It was too great a load for the animal, and when he had gained his camp he All gold canyon - страница 6 transferred part of it to his saddle-horse. Even so, he was compelled to abandon a portion of his outfit — pick and shovel and gold-pan, extra food and cooking All gold canyon - страница 6 utensils, and divers odds and ends.


The sun was at the zenith (солнце было в зените) when the man forced the horses at the screen of vines and creepers (когда человек погнал лошадок All gold canyon - страница 6 через стенку винограда и ползучих растений; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление; force — сила; to creep — ползти). To climb the huge boulders (чтоб взобраться на большие камни) the animals were compelled to uprear All gold canyon - страница 6 and struggle blindly through the tangled mass of vegetation (животные были обязаны вставать на дыбы и продираться втемную через запутанную массу растений; to rear up — вставать на дыбы). Once the All gold canyon - страница 6 saddle-horse fell heavily (раз верховая лошадка тяжело упала) and the man removed the pack to get the animal on its feet (и человек снял вьюк, чтоб поставить животное на ноги; to remove — удалять All gold canyon - страница 6; снимать). After it started on its way again (после того, как она опять пустилась в путь) the man thrust his head out from among the leaves and peered up All gold canyon - страница 6 at the hillside (человек высунул голову из кустов и посмотрел на склон холмика; to peer — вглядываться, вперять взор).

"The measly skunk (ничтожный мерзавец)!" he said, and disappeared (произнес он и пропал).


zenith All gold canyon - страница 6 ['zenIT], boulder ['bquldq], vegetation ["vedZI'teIS(q)n]


The sun was at the zenith when the man forced the horses at the screen of vines and creepers. To climb the huge boulders All gold canyon - страница 6 the animals were compelled to uprear and struggle blindly through the tangled mass of vegetation. Once the saddle-horse fell heavily and the man removed the pack to get the animal on its feet All gold canyon - страница 6. After it started on its way again the man thrust his head out from among the leaves and peered up at the hillside.

"The measly skunk!" he said, and disappeared All gold canyon - страница 6.


There was a ripping and tearing of vines and boughs (/доносился/ треск и хруст винограда и ветвей). The trees surged back and forth (деревья колыхались взад и вперед; to surge — вздыматься; беспокоиться), marking the passage All gold canyon - страница 6 of the animals through the midst of them (отмечая путь животных через их середину = через их). There was a clashing of steel-shod hoofs on stone (/слышался/ стук подбитых железом копыт), and All gold canyon - страница 6 now and again an oath or a sharp cry of command (и временами ругательство либо резкий крик команды). Then the voice of the man was raised in song (позже глас All gold canyon - страница 6 человека перерос в песню): —

"Tu'n around an' tu'n yo' face

(обернись и обрати свое лицо; to turn)
Untoe them sweet hills of grace

(к ароматным буграм благодати; untoe = to).

(D' pow'rs All gold canyon - страница 6 of sin yo' am scornin'!).
(силы греха ты презри; to scorn – презирать; глумиться; d’ = the)
Look about an' look aroun',

(осмотрись по сторонам и погляди вокруг)
Fling yo' sin-pack on All gold canyon - страница 6 d' groun'

(брось собственный мешок грехов на землю)
(Yo' will meet wid d' Lord in d' mornin'!)."

(ты встретишься с Богом этим с утра; wid = with)


bough [bau], surge [sq:dZ], oath All gold canyon - страница 6 [quT]


There was a ripping and tearing of vines and boughs. The trees surged back and forth, marking the passage of the animals through the midst of them. There was a clashing of steel-shod All gold canyon - страница 6 hoofs on stone, and now and again an oath or a sharp cry of command. Then the voice of the man was raised in song: —

"Tu'n around an All gold canyon - страница 6' tu'n yo' face
Untoe them sweet hills of grace
(D' pow'rs of sin yo' am scornin'!).
Look about an' look aroun',
Fling yo' sin-pack on d' groun'
(Yo' will meet wid d All gold canyon - страница 6' Lord in d' mornin'!)."


The song grew faint and fainter (песня становилась слабее и слабее), and through the silence crept back the spirit of the place (и с тишью возвратился дух этого места All gold canyon - страница 6; to creep — ползти; красться). The stream once more drowsed and whispered (ручей опять задремал и /начал/ шептать); the hum of the mountain bees rose sleepily (сонно взошло жужжание горных пчел). Down All gold canyon - страница 6 through the perfume-weighted air fluttered the snowy fluffs of the cottonwoods (понизу через напоенный запахами воздух полетели снежные хлопья тополей; to weight — обременять). The butterflies drifted in and out among the All gold canyon - страница 6 trees (бабочки порхали здесь и там посреди деревьев), and over all blazed the quiet sunshine (и над всем /этим/ светилось спокойное солнце). Only remained the hoof-marks in the meadow (остались только All gold canyon - страница 6 следы от копыт на лугу) and the torn hillside (и растерзанный склон; to tear — разрывать) to mark the boisterous trail of the life that had broken the peace of the place and All gold canyon - страница 6 passed on (чтоб отметить неспокойный след жизни, которая нарушила покой этого места и миновала; to pass on — проходить; кончаться, исчезать).


weight [weIt], boisterous ['bOIst(q)rqs], cottonwood ["kOtn'wud]


The song grew faint and All gold canyon - страница 6 fainter, and through the silence crept back the spirit of the place. The stream once more drowsed and whispered; the hum of the mountain bees rose sleepily. Down through All gold canyon - страница 6 the perfume-weighted air fluttered the snowy fluffs of the cottonwoods. The butterflies drifted in and out among the trees, and over all blazed the quiet sunshine. Only remained the hoof-marks All gold canyon - страница 6 in the meadow and the torn hillside to mark the boisterous trail of the life that had broken the peace of the place and passed on.


JUST MEAT (Просто мясо)


He strolled to the All gold canyon - страница 6 corner (он побрел к углу) and glanced up and down the intersecting street (и посмотрел туда-сюда повдоль поперечной улицы: «вверх и вниз»), but saw nothing save the oases of All gold canyon - страница 6 light (но не увидел ничего, не считая оазисов света; to see — созидать) shed by the street lamps (излучаемых уличными фонарями; to shed — проливать, источать) at the successive crossings (на последующих вереницей перекрестках). Then All gold canyon - страница 6 he strolled back (потом он побрел вспять) the way he had come (тем методом, которым он пришел; to come — придти). He was a shadow of a man (он был тенью человека = подобен тени; to All gold canyon - страница 6 be — быть) sliding noiselessly and without undue movement (скользящей бесшумно и без излишних движений) through the semi-darkness (через полутьму). Also he was very alert (также он был очень All gold canyon - страница 6 бдителен/начеку), like a wild animal in the jungle (подобно одичавшему зверьку в тропических зарослях), keenly perceptive and receptive (остро восприимчивый и чувствительный). The movement of another in the darkness about him (движение другого во All gold canyon - страница 6 тьме рядом с ним) would need to have been more shadowy than he (должно было быть /еще/ более призрачным, чем он /сам/) to have escaped him (чтоб улизнуть от него = от его All gold canyon - страница 6 внимания).


stroll [strqVl], oases [qV`eIsJz], successive [sqk`sesIv], undue [An`djH], movement [`mHvmqnt], alert [q`lWt], perceptive [pq`septIv]


He strolled to the corner and glanced up and down the intersecting All gold canyon - страница 6 street, but saw nothing save the oases of light shed by the street lamps at the successive crossings. Then he strolled back the way he had come. He was a All gold canyon - страница 6 shadow of a man sliding noiselessly and without undue movement through the semi-darkness. Also he was very alert, like a wild animal in the jungle, keenly perceptive and receptive. The All gold canyon - страница 6 movement of another in the darkness about him would need to have been more shadowy than he to have escaped him.


In addition to the running advertisement of the state of affairs All gold canyon - страница 6 (в добавление к текущему оповещению о положении дел) carried to him by his senses (приносимому ему его эмоциями), he had a subtler perception, a feel, of the atmosphere around him (он имел более тонкое All gold canyon - страница 6 восприятие, чувство атмосферы вокруг себя). He knew that the house (он знал, что дом) in front of which he paused for a moment (перед которым он помедлил секунду) contained children (содержал деток = что All gold canyon - страница 6 в этом доме малыши). Yet by no willed effort of perception (при всем этом без какого-нибудь волевого усилия восприятия) did he have this knowledge (получил он это познание All gold canyon - страница 6; to have — иметь, получать). For that matter (если на то пошло: «для этого дела»), he was not even aware that he knew (он даже не понимал, что знал; aware — сознающий; to know — знать), so All gold canyon - страница 6 occult was the impression (настолько смутно было это чувство). Yet, did a moment arise (и все таки, настань момент; to arise — вставать) in which action, in relation to that house, were imperative (в All gold canyon - страница 6 который действие в отношении этого дома было бы нужно), he would have acted on the assumption (он бы действовал /исходя/ из догадки) that it contained children (что он содержал малышей). He was All gold canyon - страница 6 not aware of all that he knew (он не понимал всего того, что он знал; to know — знать) about the neighborhood (об окружающем; neighborhood — близость, смежность, родственность; сопредельность, соседство).


advertisement [qd`vWtIsmqnt All gold canyon - страница 6], affair [q`feq], aware [q`weq], neighborhood [`neIbqhVd]


In addition to the running advertisement of the state of affairs carried to him by his senses, he had a subtler perception, a All gold canyon - страница 6 feel, of the atmosphere around him. He knew that the house in front of which he paused for a moment contained children. Yet by no willed effort of perception did he have this All gold canyon - страница 6 knowledge. For that matter, he was not even aware that he knew, so occult was the impression. Yet, did a moment arise in which action, in relation to that house, were All gold canyon - страница 6 imperative, he would have acted on the assumption that it contained children. He was not aware of all that he knew about the neighborhood.


In the same way (так же: «тем же способом All gold canyon - страница 6»), he knew not how (— он не знал, как —), he knew that no danger threatened in the footfalls (он знал, что никакая опасность не исходила от шагов: «не угрожала») that came up the All gold canyon - страница 6 cross street (которые приближались к нему по поперечной улице; to come up — подойти: «прийти вверх»). Before he saw the walker (до того как он увидел идущего; to see — созидать), he All gold canyon - страница 6 knew him for a belated pedestrian (он распознал в нем припозднившегося пешехода; to know — знать) hurrying home (спешащего домой). The walker came into view at the crossing (идущий оказался в поле зрения All gold canyon - страница 6 на перекрестке: «вошел в вид») and disappeared on up the street (и пропал = удалился далее повдоль по улице). The man that watched noted a light (человек, который следил, увидел свет) that flared up All gold canyon - страница 6 in the window of a house on the corner (который вспыхнул в окне дома на углу), and as it died down (и, пока он затухал) he knew it for an expiring match All gold canyon - страница 6 (он вызнал в нем гаснущую спичку; to know — знать). This was conscious identification of familiar phenomena (это было сознательное узнавание знакомого явления), and through his mind flitted the thought (и в его All gold canyon - страница 6 уме промелькнула идея), "Wanted to know what time (желал выяснить, который час)." In another house one room was lighted (в другом доме одна комната была освещена). The light burned dimly All gold canyon - страница 6 and steadily (свет горел меркло и безпрерывно) and he had the feel that it was a sick-room (и у него появилось чувство, что это комната хворого).


danger [`deInGq], expiring [Ik`spaIqrIN], conscious [`kOnSqs All gold canyon - страница 6], familiar [fq`mIlIq], steadily [`stedIlI]


In the same way, he knew not how, he knew that no danger threatened in the footfalls that came up the cross street. Before he saw the All gold canyon - страница 6 walker, he knew him for a belated pedestrian hurrying home. The walker came into view at the crossing and disappeared on up the street. The man that watched noted a All gold canyon - страница 6 light that flared up in the window of a house on the corner, and as it died down he knew it for an expiring match. This was conscious identification of familiar phenomena, and through All gold canyon - страница 6 his mind flitted the thought, "Wanted to know what time." In another house one room was lighted. The light burned dimly and steadily and he had the feel that it was a All gold canyon - страница 6 sick-room.


He was especially interested in a house across the street (он в особенности был заинтересован домом через улицу) in the middle of the block (посреди квартала). To this house he All gold canyon - страница 6 paid most attention (на этот дом он направлял больше всего внимания: «этому дому он платил…»; to pay — платить). No matter what way he looked (непринципиально, куда он смотрел: «каким путем All gold canyon - страница 6»), nor what way he walked (либо куда он шел; nor — и не), his looks and his steps always returned to it (его взоры и его шаги всегда ворачивались к нему). Except for an open window All gold canyon - страница 6 above the porch (не считая открытого окна над крыльцом), there was nothing unusual about the house (не было ничего необыкновенного в этом доме; there — там; зд.: не переводится). Nothing All gold canyon - страница 6 came in nor out (ничто = никто не заходил и не выходил; to come — придти; in — вовнутрь; out — наружу). Nothing happened (ничего не происходило). There were no lighted windows (не было освещенных окон), nor had lights All gold canyon - страница 6 appeared and disappeared in any of the windows (никакие огни не появлялись и не исчезали в любом из окон). Yet it was the central point of his consideration (и все All gold canyon - страница 6 таки он был центральной точкой = этот дом был в фокусе его внимания). He rallied to it each time (он ворачивался к нему всякий раз; to rally — собираться) after a divination of All gold canyon - страница 6 the state of the neighborhood (после провúдения состояния окружностей; divination — гадание, ворожба; пророчество; прорицание; предчувствие, интуиция; успешный, верный прогноз).


return [rI`tWn], except [Ik`sept], unusual [An`jHZql]


He was especially interested in All gold canyon - страница 6 a house across the street in the middle of the block. To this house he paid most attention. No matter what way he looked, nor what way he walked, his All gold canyon - страница 6 looks and his steps always returned to it. Except for an open window above the porch, there was nothing unusual about the house. Nothing came in nor out. Nothing happened. There were All gold canyon - страница 6 no lighted windows, nor had lights appeared and disappeared in any of the windows. Yet it was the central point of his consideration. He rallied to it each time after a divination of All gold canyon - страница 6 the state of the neighborhood.


Despite his feel of things (невзирая на свое чувство вещей = на свою способность чуять), he was not confident (он не был уверен внутри себя/в успехе). He was All gold canyon - страница 6 supremely conscious (он был в высшей степени сознающий = отлично осознавал) of the precariousness of his situation (сомнительность собственного положения; precarious — ненадежный, некрепкий; шаткий; зависящий от неожиданных событий). Though unperturbed by the footfalls of All gold canyon - страница 6 the chance pedestrian (пусть не обеспокоенный шагами случайного прохожего), he was as keyed up (он был так же взвинчен = напряжен) and sensitive (и чуть) and ready to be startled (и готов быть All gold canyon - страница 6 вспугнутым) as any timorous deer (как хоть какой застенчивый зверек). He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness (он понимал возможность других разумов = разумных All gold canyon - страница 6 созданий, рыскающих вокруг в мгле) — intelligences similar to his own (разумов, схожих на его свой) in movement, perception, and divination (по движению, восприятию и чутью).


supremely [sjH`prJmlI], precariousness [prI`keqrIqsnqs], chance [CRns], timorous All gold canyon - страница 6 [`tIm(q)rqs], similar [`sImIlq]


Despite his feel of things, he was not confident. He was supremely conscious of the precariousness of his situation. Though unperturbed by the footfalls of the All gold canyon - страница 6 chance pedestrian, he was as keyed up and sensitive and ready to be startled as any timorous deer. He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness — intelligences All gold canyon - страница 6 similar to his own in movement, perception, and divination.


Far down the street (далековато на улице) he caught a glimpse of something that moved (он увидел что-то, что All gold canyon - страница 6 двигалось; to catch a glimpse — увидеть: «поймать проблеск»). And he knew it was no late home-goer (и он знал, что это не запоздалый /прохожий/, идущий домой), but menace and danger (но угроза и All gold canyon - страница 6 опасность). He whistled twice to the house across the street (он свистнул два раза дому через улицу), then faded away shadow-like to the corner (потом улизнул, как тень, к углу; to fade All gold canyon - страница 6 away — исчезать, гаснуть) and around the corner (и /завернул/ за угол). Here he paused and looked about him carefully (тут он тормознул и осмотрелся вокруг осторожно). Reassured, he peered back All gold canyon - страница 6 around the corner (успокоенный, он поглядел вспять за угол) and studied the object that moved (и разглядел объект, который двигался) and that was coming nearer (и который подходил поближе). He had divined aright All gold canyon - страница 6 (он почуял верно). It was a policeman (это был полицейский).


caught [kLt], menace [`menqs], whistle [wIsl], policeman [pq`lJsmqn]


Far down the street he caught a glimpse of something that moved. And All gold canyon - страница 6 he knew it was no late home-goer, but menace and danger. He whistled twice to the house across the street, then faded away shadow-like to the corner and around the corner All gold canyon - страница 6. Here he paused and looked about him carefully. Reassured, he peered back around the corner and studied the object that moved and that was coming nearer. He had divined All gold canyon - страница 6 aright. It was a policeman.


The man went down the cross street to the next corner (человек пошел повдоль по поперечной улице до последующего угла), from the shelter of which (из убежища которого = из-за All gold canyon - страница 6 которого) he watched the corner he had just left (он следил за углом, /который/ он только-только покинул; to leave — покидать). He saw the policeman pass by (он увидел, как All gold canyon - страница 6 полицейский проходит мимо), going straight on up the street (идя прямо далее по улице). He paralleled the policeman's course (он последовал за ходом движения полицейского), and from the next corner again watched All gold canyon - страница 6 him go by (и со последующего угла опять следил, как он идет мимо); then he returned the way he had come (потом он возвратился тем методом, /которым/ он пришел). He whistled once All gold canyon - страница 6 to the house across the street (он свистнул один раз дому = в направлении дома через улицу), and after a time whistled once again (и через некое время свистнул опять). There was reassurance All gold canyon - страница 6 in the whistle (в этом свисте было успокоение; to reassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать), just as there had been warning (так же как было предупреждение) in the previous double whistle All gold canyon - страница 6 (в прошлом двойном свисте).


straight [streIt], reassurance [rJq`SVqr(q)ns], previous [`prJvIqs], double [dAbl]


The man went down the cross street to the next corner, from the shelter of which he watched All gold canyon - страница 6 the corner he had just left. He saw the policeman pass by, going straight on up the street. He paralleled the policeman's course, and from the next corner again watched him All gold canyon - страница 6 go by; then he returned the way he had come. He whistled once to the house across the street, and after a time whistled once again. There was reassurance in the All gold canyon - страница 6 whistle, just as there had been warning in the previous double whistle.


He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch (он увидел, как черная масса нарисовалась на крыше All gold canyon - страница 6 крыльца; to see — созидать) and slowly descend a pillar (и медлительно спустилась по столбу). Then it came down the steps (потом она сошла вниз по ступенькам), passed through the small iron All gold canyon - страница 6 gate (прошла в небольшую металлическую калитку), and went down the sidewalk (и пошла по тротуару), taking on the form of a man (принимая форму человека). He that watched (тот, который следил) kept on All gold canyon - страница 6 his own side the street (остался на собственной своей стороне улицы; to keep — тут: держаться) and moved on abreast to the corner (и двинулся вровень /с другим/ к углу), where he All gold canyon - страница 6 crossed over (где он перебежал /дорогу/) and joined the other (и присоединился к другому /человеку/). He was quite small (он был достаточно маленькой) alongside the man he accosted (рядом с человеком, к /которому/ он All gold canyon - страница 6 присоединился).


descend [dI`send], pillar [`pIlq], iron [aIqn]


He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch and slowly descend a pillar. Then it came down All gold canyon - страница 6 the steps, passed through the small iron gate, and went down the sidewalk, taking on the form of a man. He that watched kept on his own side the street and moved on All gold canyon - страница 6 abreast to the corner, where he crossed over and joined the other. He was quite small alongside the man he accosted.


"How'd you make out, Matt?" he asked (как ты All gold canyon - страница 6 совладал, Мэтт? — спросил он).

The other grunted indistinctly (другой проворчал /что-то/ неразборчиво), and walked on in silence a few steps (и сделал в молчании пару шажков).

"I reckon I landed the goods All gold canyon - страница 6," he said (я полагаю, что выловил добра, — произнес он).

Jim chuckled in the darkness (Джим усмехнулся в мгле), and waited for further information (и ожидал последующих сведений). The blocks passed by All gold canyon - страница 6 under their feet (кварталы проходили под их ногами; foot — ступня), and he grew impatient (и он становился нетерпеливым; to grow — расти; становиться).

"Well, how about them goods?" he asked (ну и что насчет этого всякого All gold canyon - страница 6 добра? — спросил он; them — зд.: простореч. заместо the). "What kind of a haul you make, anyway (какой у тебя улов вообщем: «какую разновидность улова ты делаешь»)?"

"I was too busy All gold canyon - страница 6 to figger it out (я был очень занят, чтоб узнать это; to figure out — узнать; зд.: искаж.), but it's fat (но он = улов жирный). I can tell you that much All gold canyon - страница 6 Jim (я могу сказать для тебя только это, Джим: «так много»), it's fat (он жирный). I don't cast to think how fat it is (я не считал, чтоб осознать, как он All gold canyon - страница 6 жирный). Wait till we get to the room (погоди, пока мы не доберемся до комнаты)."


further [`fWDq], impatient [Im`peIS(q)nt], busy [`bIzI], figure [`fIgq]


"How'd you make out All gold canyon - страница 6, Matt?" he asked.

The other grunted indistinctly, and walked on in silence a few steps.

"I reckon I landed the goods," he said.

Jim chuckled in the darkness, and waited for further All gold canyon - страница 6 information The blocks passed by under their feet, and he grew impatient.

"Well, how about them goods?" he asked. "What kind of a haul you make, anyway?"

"I was too busy to figger it All gold canyon - страница 6 out, but it's fat. I can tell you that much Jim, it's fat. I don't cast to think how fat it is. Wait till we get to the room."


Jim All gold canyon - страница 6 looked at him keenly (Джим посмотрел на него с энтузиазмом; keen — острый; увлеченный, увлекающийся; очень желающий /чего-либо/) under the street lamp of the next crossing (под фонарем на последующем перекрестке All gold canyon - страница 6) and saw that his face was a trifle grim (и увидел, что его лицо было незначительно темным; trifle — пустяк; a trifle — чуточку, незначительно) and that he carried his left arm peculiarly (и что All gold canyon - страница 6 он держал: «нес» левую руку как-то удивительно).

"What's the matter with your arm?" he demanded (что: «что за дело» с твоей рукою? — спросил он).

"The little cuss bit All gold canyon - страница 6 me (этот небольшой негодяй укусил меня; to bite — кусать). Hope I don't get hydrophoby (надеюсь, я не заполучу бешенство). Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don't they (люди заражаются All gold canyon - страница 6 бешенством от людского укуса время от времени, правда)?"

"Gave you a fight, eh?" Jim asked encouragingly (подрался он с тобой, ага: «дал для тебя драку»? — спросил Джим ободряюще; to give — дать; to All gold canyon - страница 6 encourage — ободрять; поощрять, поддерживать).

The other grunted (тот проворчал /что-то/).


peculiarly [pI`kjHlIqlI], encouragingly [In`kArIGINlI]


Jim looked at him keenly under the street lamp of the next crossing and saw All gold canyon - страница 6 that his face was a trifle grim and that he carried his left arm peculiarly.

"What's the matter with your arm?" he demanded.

"The little cuss bit me. Hope I don All gold canyon - страница 6't get hydrophoby. Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don't they?"

"Gave you a fight, eh?" Jim asked encouragingly.

The other grunted.


"You're harder'n hell to get information from All gold canyon - страница 6 (от тебя тяжелее получить сведения, чем из ада: «ты тверже, чем ад…»; ’n — зд.: than — чем)," Jim burst out irritably (воскрикнул Джим раздраженно; to burst out — воскрикнуть; to burst — разорваться; подорваться). "Tell us All gold canyon - страница 6 about it (расскажи нам = мне об этом). You ain't goin' to lose money (ты не потеряешь средств; ain’t = are not) just a-tellin' a guy (просто рассказав парню = человеку)."

"I guess All gold canyon - страница 6 I choked him some," came the answer (кажется, я придушил его малость, — был ответ; to guess — угадывать; to come — придти). Then, by way of explanation (потом, в виде разъяснения), "He woke All gold canyon - страница 6 up on me (он пробудился на меня = пробудился и застигнул меня; to wake up — пробудиться)."

"You did it neat (ты сделал это чисто). I never heard a sound (я не слышал ни звука All gold canyon - страница 6; never — никогда; совсем не, никогда; to hear — слышать)."

"Jim," the other said with seriousness (Джим, — произнес другой с серьезностью; to say — сказать), "it's a hangin' matter (это висельное дело = дело суровое). I All gold canyon - страница 6 fixed 'm (я пришил его; ’m = him — его). I had to (мне пришлось; to have to — быть принужденным). He woke up on me (он пробудился и застигнул меня; to wake up All gold canyon - страница 6 — пробудиться). You an' me's got to do some layin' low (для тебя и мне нужно залечь на дно: «ты и я должны сделать малость залегания низко»; an’ = and — и All gold canyon - страница 6; to have got to — быть подабающим) for a spell (на некое время)."

Jim gave a low whistle of comprehension (Джим издал тихий присвист осознания = понимающий свист; to give — /из/дать).


irritably [`IrItqblI], lose [lHz], hear All gold canyon - страница 6 [hIq], heard [hWd], seriousness [`sIqrIqsnqs]


"You're harder'n hell to get information from," Jim burst out irritably. "Tell us about it. You ain't goin' to lose money just a-tellin All gold canyon - страница 6' a guy."

"I guess I choked him some," came the answer. Then, by way of explanation, "He woke up on me."

"You did it neat. I never heard a All gold canyon - страница 6 sound."

"Jim," the other said with seriousness, "it's a hangin' matter. I fixed 'm. I had to. He woke up on me. You an' me's got to do some layin All gold canyon - страница 6' low for a spell."

Jim gave a low whistle of comprehension.


"Did you hear me whistle (ты слышал, как я свистел)?" he asked suddenly (спросил он в один момент).

"Sure (естественно). I All gold canyon - страница 6 was all done (я уже покончил с делом: «был весь сделан»;

alyans-media-13112008-voprosi-massovogo-uvolneniya-migraciya-gastrobajterov-tk-rf.html
alyona-v-meste-s-dzhonom-vihodyat-na-scenu-na-poklon-dzhon-prokruchivaet-ee-pod-rukoj-i-govorit-kakoj-to-smeshnoj-kommentarij.html
alyuminievie-noroli-nefyanite-gercogi-val-zorin-nekoronovannie-koroli-ameriki.html