All gold canyon - страница 2

sensuous — чувственный, сладострастный; to inhale — вдыхать), that dilated and quivered with delight (которые расширились и трепетали от экстаза). His eyes narrowed to laughing slits of blue (его глаза сузились до смеющихся голубых щелок All gold canyon - страница 2), his face wreathed itself in joy (его лицо покрылось морщинками радости; to wreathe — покрываться морщинами), and his mouth curled in a smile as he cried aloud (и его рот растянулся в ухмылке, когда он All gold canyon - страница 2 заорал звучно; to curl — кривить, искривлять; aloud — вслух, во весь глас, звучно):


shapelessness ['SeIplIsnIs], advertised ['xdvqtaIzd], sensuously ['sensjuqslI]


From out the screen of vines and creepers he flung ahead of All gold canyon - страница 2 him a miner's pick and shovel and gold-pan. Then he crawled out himself into the open. He was clad in faded overalls and black cotton shirt, with hobnailed brogans on All gold canyon - страница 2 his feet, and on his head a hat whose shapelessness and stains advertised the rough usage of wind and rain and sun and camp-smoke. He stood erect, seeing wide-eyed the secrecy of All gold canyon - страница 2 the scene and sensuously inhaling the warm, sweet breath of the canyon-garden through nostrils that dilated and quivered with delight. His eyes narrowed to laughing slits of blue, his face wreathed All gold canyon - страница 2 itself in joy, and his mouth curled in a smile as he cried aloud:


"Jumping dandelions and happy hollyhocks (прыгающие одуванчики и радостные розочки; hollyhock — шток-роза розовая), but All gold canyon - страница 2 that smells good to me (но это пахнет отлично по мне)! Talk about your attar o' roses an' cologne factories (какое там розовое масло и парфюмерная фабрика; attar of roses — розовое масло; cologne — одеколон All gold canyon - страница 2)! They ain't in it (они не могут приравниваться с этим)!"

He had the habit of soliloquy (у него была склонность к монологам; habit — привычка, склонность). His quick-changing facial expressions All gold canyon - страница 2 might tell every thought and mood (его стремительно меняющееся выражение лица могли поведать каждую идея и настроение), but the tongue, perforce (но язык волей-неволей), ran hard after, repeating, like a second Boswell (бежал All gold canyon - страница 2 следом, повторяя, как 2-ой Босвел1).


cologne [kq'lqun], soliloquy [sq'lIlqkwI], perforce [pq'fO:s]


"Jumping dandelions and happy hollyhocks, but that smells good to me! Talk about your All gold canyon - страница 2 attar o' roses an' cologne factories! They ain't in it!"

He had the habit of soliloquy. His quick-changing facial expressions might tell every thought and mood, but the tongue, perforce, ran All gold canyon - страница 2 hard after, repeating, like a second Boswell.


The man lay down on the lip of the pool and drank long and deep of its water (человек лег на край озера и пил длительно All gold canyon - страница 2 и глубоко его воду; lip — губа; край). "Tastes good to me (по мне так смачно)," he murmured, lifting his head and gazing across the pool at the side-hill (пробормотал он, поднимая голову All gold canyon - страница 2 и вглядываясь в склон по ту сторону озера), while he wiped his mouth with the back of his хэнд (пока он вытирал = вытирая рот тыльной стороной руки). The side-hill attracted All gold canyon - страница 2 his attention (этот склон привлек его внимание). Still lying on his stomach (все еще лежа на животике), he studied the hill formation long and carefully (он изучал строение /извивы/ бугров длительно и пристально All gold canyon - страница 2; formation — строение; формация). It was a practised eye that travelled up the slope to the crumbling canyon-wall and back and down again to the edge of the pool (это был All gold canyon - страница 2 опытнейший глаз, который передвигался ввысь по склону до края стенки каньона и опять вниз к краю заводи; to travel — путешествовать; передвигаться). He scrambled to his feet and favored the side-hill with All gold canyon - страница 2 a second survey (он вскарабкался на ноги и почтил склон вторичным осмотром; to favor — оказывать внимание, любезность).

"Looks good to me (по мне смотрится отлично)," he concluded, picking up his All gold canyon - страница 2 pick and shovel and gold-pan (заключил он, поднимая кирку, лопату и лоток).


murmur ['mq:mq], survey ['sq:veI], attract [q'trxkt]


The man lay down on the lip of the pool and drank All gold canyon - страница 2 long and deep of its water. "Tastes good to me," he murmured, lifting his head and gazing across the pool at the side-hill, while he wiped his mouth with the All gold canyon - страница 2 back of his хэнд. The side-hill attracted his attention. Still lying on his stomach, he studied the hill formation long and carefully. It was a practised eye that travelled up the slope to All gold canyon - страница 2 the crumbling canyon-wall and back and down again to the edge of the pool. He scrambled to his feet and favored the side-hill with a second survey.

"Looks All gold canyon - страница 2 good to me," he concluded, picking up his pick and shovel and gold-pan.


He crossed the stream below the pool (он перебежал ручей ниже озера; to cross — пересекать; перебегать через что-либо), stepping All gold canyon - страница 2 agilely from stone to stone (проворно ступая с камня на камень; agile — проворный, резвый). Where the side-hill touched the water (где склон соприкасался с водой; side — сторона, бок) he dug All gold canyon - страница 2 up a shovelful of dirt (он выкопал полную лопату земли; to dig up — выкапывать, вырывать; shovel — лопата; -ful — суф., образует существительные со значением количества, соответственного данной емкости: bucketful — ведро чего-либо All gold canyon - страница 2 и т.д.; dirt — грязь; земля, почва, грунт) and put it into the gold-pan (и бросил: положил ее в лоток для золота; pan — чаша; лоток). He squatted down (он присел на корточки; to All gold canyon - страница 2 squat /down/ — садиться на корточки), holding the pan in his two hands (держа лоток в обеих руках), and partly immersing it in the stream (и отчасти погружая его в ручей; to immerse All gold canyon - страница 2 — погружать, обмакивать). Then he imparted to the pan a deft circular motion (потом он /встряхнул/ лоток ловким вращательным движением; to impart to — придавать, наделять; докладывать движение) that sent the water sluicing All gold canyon - страница 2 in and out through the dirt and gravel (которое принудило воду протекать через землю и песок; to send — посылать; приводить в какое-либо состояние; направлять /что-либо куда-либо/ с силой; to All gold canyon - страница 2 sluice — литься, течь; промывать; gravel — галька; золотоносный песок). The larger and the lighter particles worked to the surface (более большие и легкие частички /вынесло/ на поверхность; light — светлый; легкий), and All gold canyon - страница 2 these (и их), by a skilful dipping movement of the pan (опытным окунательным движением лотка; to dip — обмакивать, макать), he spilled out and over the edge (он выплеснул через край; to spill — проливать). Occasionally (временами All gold canyon - страница 2), to expedite matters (чтоб ускорить дело; to expedite — ускорять содействовать), he rested the pan and with his fingers raked out the large pebbles and pieces of rock (он опускал лоток и пальцами All gold canyon - страница 2 выбирал крупную гальку и щебень; to rest — отдыхать; класть, прислонять; to rake out — выгребать, вынимать).


agile ['xdZaIl], squat [skwOt], sluice [slu:s]


He crossed the stream below the pool, stepping agilely All gold canyon - страница 2 from stone to stone. Where the side-hill touched the water he dug up a shovelful of dirt and put it into the gold-pan. He squatted down, holding the All gold canyon - страница 2 pan in his two hands, and partly immersing it in the stream. Then he imparted to the pan a deft circular motion that sent the water sluicing in and out through the dirt and All gold canyon - страница 2 gravel. The larger and the lighter particles worked to the surface, and these, by a skilful dipping movement of the pan, he spilled out and over the edge. Occasionally, to expedite matters, he All gold canyon - страница 2 rested the pan and with his fingers raked out the large pebbles and pieces of rock.


The contents of the pan diminished rapidly (содержимое лотка стремительно уменьшалось) until only All gold canyon - страница 2 fine dirt and the smallest bits of gravel remained (до того времени, пока не остались только маленькая земля и самые мелкие частички песка; fine — узкий, маленький). At this stage he began to work All gold canyon - страница 2 very deliberately and carefully (на этом шаге он начал работать очень медлительно и осторожно; at a stage — в /какой-нибудь стадии/; deliberately — медлительно, не торопясь). It was fine washing (это была кропотливая: узкая промывка All gold canyon - страница 2), and he washed fine and finer (и он промывал /все/ тщательней и тщательней), with a keen scrutiny (с острым внимательным взором; keen — острый, чуткий; scrutiny — внимательный, испытующий взор) and delicate and fastidious All gold canyon - страница 2 touch (и пикантным и узким прикосновением; fastidious — узкий; утонченный, утонченный). At last the pan seemed empty of everything but water (в конце концов в лотке, казалось, осталась только вода All gold canyon - страница 2: «лоток, казалось, был не заполнен ничем, не считая воды»; empty — пустой, незаполненный); but with a quick semicircular flirt (но резвым толчком в виде полукруга: «полукруглым взмахом»; semicircular — полукруглый; flirt — неожиданный бросок; толчок, взмах) that All gold canyon - страница 2 sent the water flying over the shallow rim into the stream (который выплеснул воду через отогнутый край в ручей; to send flying — отшвыривать; сказать предмету быстрое движение;shallow — неглубокий; rim — край какого All gold canyon - страница 2-нибудь предмета, имеющего круглую форму), he disclosed a layer of black sand on the bottom of the pan (он открыл/нашел слой темного песка на деньке лотка). So thin was this layer All gold canyon - страница 2 that it was like a streak of paint (таким узким был этот слой, что походил на полоску краски). He examined it closely (он кропотливо оглядел его; to examine — рассматривать, изучить). In the All gold canyon - страница 2 midst of it was a tiny golden speck (в его середине была крохотная золотая крупинка; speck — пятно; крупинка, частичка). He dribbled a little water in over the depressed edge of the pan (он All gold canyon - страница 2 влил мало воды через вогнутый край лотка; to dribble — капать, течь узкой струйкой, сочиться; to depress — подавлять; снижать). With a quick flirt he sent the water sluicing across the bottom (резвым All gold canyon - страница 2 толчком он принудил воду промывать дно), turning the grains of black sand over and over (/при всем этом вода/ переворачивала частицы темного песка опять и опять). A second tiny golden All gold canyon - страница 2 speck rewarded his effort (2-ая крохотная золотая крупинка наградила его усилия).


deliberately [dI'lIb(q)rItlI], scrutiny ['skru:tInI], flirt [flq:t]


The contents of the pan diminished rapidly until only fine dirt and the All gold canyon - страница 2 smallest bits of gravel remained. At this stage he began to work very deliberately and carefully. It was fine washing, and he washed fine and finer, with a keen All gold canyon - страница 2 scrutiny and delicate and fastidious touch. At last the pan seemed empty of everything but water; but with a quick semicircular flirt that sent the water flying over the shallow rim into the All gold canyon - страница 2 stream, he disclosed a layer of black sand on the bottom of the pan. So thin was this layer that it was like a streak of paint. He examined it closely. In the All gold canyon - страница 2 midst of it was a tiny golden speck. He dribbled a little water in over the depressed edge of the pan. With a quick flirt he sent the water sluicing across the All gold canyon - страница 2 bottom, turning the grains of black sand over and over. A second tiny golden speck rewarded his effort.


The washing had now become very fine (промывка сейчас стала очень кропотливой All gold canyon - страница 2) — fine beyond all need of ordinary placer-mining (кропотливой больше нужного при обыкновенной разработке россыпи; placer — /золотой/ прииск, россыпь; to mine — создавать горные работы, разрабатывать рудник; добывать; mine — залежь, пласт, месторождение руды; рудник; шахта; прииск All gold canyon - страница 2; накапливай). He worked the black sand (он промывал: «обрабатывал» темный песок), a small portion at a time (/по/ малеханькой порции за один раз), up the shallow rim of the All gold canyon - страница 2 pan (через отогнутый край лотка). Each small portion he examined sharply (каждую небольшую порцию он пристально рассматривал; sharp — острый; внимательный), so that his eyes saw every grain of it (так, что его глаза лицезрели каждую All gold canyon - страница 2 ее крупинку) before he allowed it to slide over the edge and away (до того как он позволял ей выскользнуть через край; away — прочь). Jealously (ревниво), bit by bit (постепенно), he let All gold canyon - страница 2 the black sand slip away (он позволял черному песку ускользать; to slip — скользить; течь). A golden speck, no larger than a pin-point, appeared on the rim (золотая крупинка, не больше All gold canyon - страница 2 острия булавки, показалась на краю), and by his manipulation of the water it returned to the bottom of the pan (и благодаря его манипуляции с водой она возвратилась на дно лотка All gold canyon - страница 2). And in such fashion another speck was disclosed, and another (и таким макаром была найдена еще одна крупинка, и еще одна; fashion — форма; метод деяния). Great was his care of them (большой была его All gold canyon - страница 2 забота о их). Like a shepherd he herded his flock of golden specks (как пастух, сгонял он свое стадо золотых крупинок; to herd — пасти, собирать вкупе) so that not one should be All gold canyon - страница 2 lost (так, чтоб ни одна не была потеряна). At last (в конце концов), of the pan of dirt nothing remained but his golden herd (в лотке с землей не All gold canyon - страница 2 осталось ничего, не считая его золотого стада; herd — сущ. стадо). He counted it (он перечел их), and then, after all his labor (а потом, после всех его трудов), sent it flying out All gold canyon - страница 2 of the pan with one final swirl of water (выплеснул их из лотка последним радиальным движением воды; swirl — водоворот, кружение).


manipulation [mq"nIpju'leIS(q)n], shepherd ['Sepqd], swirl [swq:l]


The washing had All gold canyon - страница 2 now become very fine — fine beyond all need of ordinary placer-mining. He worked the black sand, a small portion at a time, up the shallow rim of the pan. Each small portion All gold canyon - страница 2 he examined sharply, so that his eyes saw every grain of it before he allowed it to slide over the edge and away. Jealously, bit by bit, he let the black sand All gold canyon - страница 2 slip away. A golden speck, no larger than a pin-point, appeared on the rim, and by his manipulation of the water it returned to the bottom of the pan. And All gold canyon - страница 2 in such fashion another speck was disclosed, and another. Great was his care of them. Like a shepherd he herded his flock of golden specks so that not one should be All gold canyon - страница 2 lost. At last, of the pan of dirt nothing remained but his golden herd. He counted it, and then, after all his labor, sent it flying out of the pan with one final swirl All gold canyon - страница 2 of water.


But his blue eyes were shining with desire (но его голубые глаза сияли желанием = скупо сияли; desire — желание, жажда, вожделение) as he rose to his feet (когда All gold canyon - страница 2 он поднялся на ноги;). "Seven," he muttered aloud (семь, — пробормотал он вслух), asserting the sum of the specks (обозначая количество крупинок; to assert — утверждать, заявлять) for which he had toiled so hard (ради All gold canyon - страница 2 которых он так упрямо трудился; to toil — усиленно трудиться) and which he had so wantonly thrown away (и которые он настолько бездумно выкинул; wantonly — порочно; непродуманно, бездумно). "Seven," he repeated (семь, — повторил All gold canyon - страница 2 он), with the emphasis of one trying to impress a number on his memory (с ударением, пытаясь запечатлеть цифру в памяти: «с ударением человека, пытающегося запечатлеть цифру в памяти»; to impress — запечатлевать All gold canyon - страница 2, оставлять след /в сознании/).

assert [q'sq:t], wantonly ['wOntqnlI], emphasis ['emfqsIs]

But his blue eyes were shining with desire as he rose to his feet. "Seven," he muttered aloud, asserting All gold canyon - страница 2 the sum of the specks for which he had toiled so hard and which he had so wantonly thrown away. "Seven," he repeated, with the emphasis of one trying to impress a number All gold canyon - страница 2 on his memory.


He stood still a long while (он длительно стоял бездвижно; a long while — длительно; while — просвет времени), surveying the hillside (оглядывая склон холмика; to survey — обводить взором, рассматривать). In All gold canyon - страница 2 his eyes was a curiosity (в его очах было любопытство), new-aroused and burning (только-только пробужденное: «новопробужденное» и жгучее; to arouse — пробуждать). There was an exultance about his bearing and All gold canyon - страница 2 a keenness (была /некоторое/ торжество в его поведении и острота = напряженность; exult — ликовать, торжествовать; to bear — вести себя, держаться; keenness — острота; заостренность; keen — острый) like that of a hunting animal catching the fresh scent of All gold canyon - страница 2 game (как у охотящегося животного, уловившего свежайший запах дичи; game — игра; дичь, зверек, объект преследования).

He moved down the stream a few steps and took a second panful of dirt All gold canyon - страница 2 (он спустился на пару шажков к ручью и набрал 2-ой полный лоток грунта).

Again came the careful washing (опять последовало бережное промывание), the jealous herding of the golden specks (ревнивое собирание золотых крупинок), and All gold canyon - страница 2 the wantonness with which he sent them flying into the stream (и расточительство, с которым он выкидывал: «отправлял лететь» их в ручей) when he had counted their number (когда он подсчитывал All gold canyon - страница 2 их количество).

"Five," he muttered (5, — пробормотал он), and repeated, "five." (и повторил: 5)


curiosity ["kjuqrI'OsItI], exultance [Ig'zAlt(q)ns], keenness ['ki:nIs]


He stood still a long while, surveying the All gold canyon - страница 2 hillside. In his eyes was a curiosity, new-aroused and burning. There was an exultance about his bearing and a keenness like that of a hunting animal catching the fresh scent of game.

He All gold canyon - страница 2 moved down the stream a few steps and took a second panful of dirt.

Again came the careful washing, the jealous herding of the golden specks, and the wantonness with which All gold canyon - страница 2 he sent them flying into the stream when he had counted their number.

"Five," he muttered, and repeated, "five."


He could not forbear another survey of the hill (он не All gold canyon - страница 2 мог удержаться от еще 1-го осмотра холмика; to forbear — сдерживаться; another — другой, очередной) before filling the pan farther down the stream (перед тем, как наполнить лоток далее понизу у ручья). His golden herds All gold canyon - страница 2 diminished (его золотые стада уменьшались). "Four, three, two, two, one (четыре, три, две, две, одна)," were his memory-tabulations as he moved down the stream (были его размышления-подсчеты, пока он спускался к All gold canyon - страница 2 ручью; memory — память; tabulation — составление таблиц, сведение в таблицы). When but one speck of gold rewarded his washing (когда только одна золотая крупинка наградила его промывку), he stopped and built All gold canyon - страница 2 a fire of dry twigs (он тормознул и развел костер из сухих ветвей; to build a fire — разводить огнь; to build — строить). Into this he thrust the gold-pan (в него он запихнул лоток All gold canyon - страница 2) and burned it till it was blue-black (и обжигал его, пока он не стал иссиня-черным). He held up the pan and examined it critically (подняв лоток, он критически All gold canyon - страница 2 оглядел его; to hold up — подымать). Then he nodded approbation (потом он хвалебно кивнул; approbation — одобрение). Against such a color-background (на таком цветном фоне) he could defy the tiniest yellow speck to elude All gold canyon - страница 2 him (он мог не дать и самой крохотной желтоватой крупинке улизнуть от него; to defy — противостоять, сопротивляться).


tabulation ["txbju'leIS(q)n], elude [I'lu:d], background ['bxkgraund]


He could All gold canyon - страница 2 not forbear another survey of the hill before filling the pan farther down the stream. His golden herds diminished. "Four, three, two, two, one," were his memory-tabulations as he moved down the All gold canyon - страница 2 stream. When but one speck of gold rewarded his washing, he stopped and built a fire of dry twigs. Into this he thrust the gold-pan and burned it till it was blue-black All gold canyon - страница 2. He held up the pan and examined it critically. Then he nodded approbation. Against such a color-background he could defy the tiniest yellow speck to elude him.


Still moving All gold canyon - страница 2 down the stream, he panned again (спустившись еще ниже к ручью, он заполнил лоток опять; still — еще /в сопоставлении/). A single speck was his reward (единственная крупинка была ему заслугой). A All gold canyon - страница 2 third pan contained no gold at all (3-ий лоток не содержал золота вообщем; to contain — содержать внутри себя). Not satisfied with this (неудовлетворенный этим), he panned three times again (он три раза заполнял лоток All gold canyon - страница 2 опять), taking his shovels of dirt within a foot of one another (набирая грязь лопатой через фут «друг от друга»). Each pan proved empty of gold (каждый лоток оказывался «пустым от золота» = в All gold canyon - страница 2 каждом лотке не было золота), and the fact, instead of discouraging him, seemed to give him satisfaction (и данный факт, заместо того, чтоб привести его в угнетение, казалось, приносил All gold canyon - страница 2 ему ублажение; to discourage — лишать силы духа; приводить в угнетение). His elation increased with each barren washing (его интерес повышался с каждой бесплодной промывкой; elation — ликование, интерес), until he arose, exclaiming jubilantly (пока он не All gold canyon - страница 2 поднялся, воскликнув ликующе; to arise — подниматься):

"If it ain't the real thing (если это не реальная вещь), may God knock off my head with sour apples (пусть Бог прошибет All gold canyon - страница 2 мне голову зеленоватыми яблоками; sour — кислый; незрелый)!"


satisfied ['sxtIsfaId], discourage [dIs'kArIdZ], jubilantly ['dZu:bIlqntlI], sour ['sauq]


Still moving down the stream, he panned again. A single speck was his reward All gold canyon - страница 2. A third pan contained no gold at all. Not satisfied with this, he panned three times again, taking his shovels of dirt within a foot of one another. Each pan proved empty of All gold canyon - страница 2 gold, and the fact, instead of discouraging him, seemed to give him satisfaction. His elation increased with each barren washing, until he arose, exclaiming jubilantly:

"If it ain't the real thing, may All gold canyon - страница 2 God knock off my head with sour apples!"


Returning to where he had started operations (возвратившись /к месту/ где он начал работу; operation — деятельность, работа), he began to pan up the All gold canyon - страница 2 stream (он начал промывать ввысь по ручью). At first his golden herds increased (сначала его золотые стада росли; to increase — расти, возрастать) — increased prodigiously (росли поразительно; prodigious — безмерный; поразительный; prodigy — символ, предвестие All gold canyon - страница 2; волшебство). "Fourteen, eighteen, twenty-one, twenty-six (четырнадцать, восемнадцать, 20 одна, 20 6)," ran his memory tabulations (выполнялись расчеты в его памяти). Just above the pool he struck his richest pan (прямо над озером All gold canyon - страница 2 он выловил собственный богатейший лоток; to strike — ударять; перен. ловить на крючок, удить) — thirty-five colors (30 5 песчинок: «цветов»).

"Almost enough to save (практически довольно, чтоб бросить)," he remarked regretfully (увидел он с сожалением All gold canyon - страница 2; regret — сожаление) as he allowed the water to sweep them away (давая воде смыть их; to allow — позволять; to sweep — мести, сметать).

The sun climbed to the top of the sky (солнце взошло на All gold canyon - страница 2 верхушку неба). The man worked on (человек продолжал работать). Pan by pan (лоток за лотком), he went up the stream (он шел ввысь по ручью), the tally of results steadily All gold canyon - страница 2 decreasing (его сбор: «итог его результатов» /при всем этом/ непреклонно уменьшался; tally — счет, подсчет, число, результат).


herd [hq:d], prodigiously [prq'dIdZqslI], regretfully [rI'gretfulI]


Returning to where he had started operations, he began All gold canyon - страница 2 to pan up the stream. At first his golden herds increased — increased prodigiously. "Fourteen, eighteen, twenty-one, twenty-six," ran his memory tabulations. Just above the pool he struck his All gold canyon - страница 2 richest pan — thirty-five colors.

"Almost enough to save," he remarked regretfully as he allowed the water to sweep them away.

The sun climbed to the top of the sky. The man worked All gold canyon - страница 2 on. Pan by pan, he went up the stream, the tally of results steadily decreasing.


"It's just booful (это просто некрасиво = бесчинство; boo — восклицание неодобрения: фу!; to boo — выражать All gold canyon - страница 2 неодобрение; освистывать; шикать), the way it peters out (как оно исчезает; to peter out — иссякать, исчезать)," he exulted when a shovelful of dirt contained no more than a single speck of gold (воскрикнул All gold canyon - страница 2 он, когда полная лопата земли содержала менее одной крупинки золота).

And when no specks at all were found in several pans (и когда ни одной крупинки не было найдено в нескольких лотках), he straightened All gold canyon - страница 2 up and favored the hillside with a confident glance (он выпрямился и окинул: «почтил» склон уверенным взором).

"Ah, ha! Mr. Pocket (мистер Кармашек)!" he cried out (кликнул он), as though to All gold canyon - страница 2 an auditor hidden somewhere above him beneath the surface of the slope (будто бы слушателю, прятавшемуся кое-где выше его под поверхностью склона; to hide — скрываться). "Ah, ha! Mr. Pocket! I'm All gold canyon - страница 2 a-comin', I'm a-comin' (я иду, я иду), an' I'm shorely gwine to get yer (и я наверное тебя достану; искаж.: and I’m surely going to All gold canyon - страница 2 get you)! You heah me, Mr. Pocket (ты слышишь меня, мистер Кармашек)? I'm gwine to get yer as shore as punkins ain't cauliflowers (я достану тебя так же правильно, как и то, что All gold canyon - страница 2 тыква не цветная капуста; искаж.: I’m going to get you as sure as pumpkins aren’t cauliflowers)!"

straighten [streItn], auditor ['O:dItq], pumpkin ['pAmpkIn], cauliflower ['kOlIflauq]


"It's just booful All gold canyon - страница 2, the way it peters out," he exulted when a shovelful of dirt contained no more than a single speck of gold.

And when no specks at all were found in All gold canyon - страница 2 several pans, he straightened up and favored the hillside with a confident glance.

"Ah, ha! Mr. Pocket!" he cried out, as though to an auditor hidden somewhere above him beneath the surface of All gold canyon - страница 2 the slope. "Ah, ha! Mr. Pocket! I'm a-comin', I'm a-comin', an' I'm shorely gwine to get yer! You heah me, Mr. Pocket? I'm gwine to All gold canyon - страница 2 get yer as shore as punkins ain't cauliflowers!"


He turned and flung a measuring glance at the sun poised above him in the azure of the cloudless sky (он оборотился и бросил оценивающий взор All gold canyon - страница 2 на солнце, висящее над ним в лазури светлого неба; to fling — кидать; to poise — задерживать/ся/ в равновесии; висеть в воздухе, парить). Then he went down the canyon (потом All gold canyon - страница 2 он спустился вниз по каньону), following the line of shovel-holes he had мейд in filling the pans (следуя полосы ям от лопаты, /которые/ он сделал, наполняя лоток). He crossed the stream below All gold canyon - страница 2 the pool (он перебрался через ручей ниже заводи) and disappeared through the green screen (и пропал за зеленоватой заавесью). There was little opportunity for the spirit of the place to return All gold canyon - страница 2 with its quietude and repose (была малая возможность = не предоставилось способности духу этого места возвратиться со собственной тишью и покоем), for the man's voice (ибо глас человека), raised in ragtime song (поднявшийся All gold canyon - страница 2 в развеселой песне; ragtime — регтайм /синкопированный танцевальный ритм/), still dominated the canyon with possession (все еще императивно и одержимо разносился над каньоном: «возвышался над каньоном с одержимостью»; possession — владение, обладание; одержимость All gold canyon - страница 2; to dominate — властвовать; владычествовать; выситься, властвовать над чем-либо).


measure ['meZq], disappear [dIsq'pIq], opportunity [Opq'tju:nItI]


He turned and flung a measuring glance at the sun poised above him in the azure All gold canyon - страница 2 of the cloudless sky. Then he went down the canyon, following the line of shovel-holes he had мейд in filling the pans. He crossed the stream below the pool and disappeared All gold canyon - страница 2 through the green screen. There was little opportunity for the spirit of the place to return with its quietude and repose, for the man's voice, raised in ragtime song, still All gold canyon - страница 2 dominated the canyon with possession.


After a time (через некое время), with a greater clashing of steel-shod feet on rock (звучно стуча подбитыми сталью ботинками по камням), he returned (он All gold canyon - страница 2 возвратился). The green screen was tremendously agitated (зеленоватая заавесь была очень колеблема = очень колебалась; to agitate — тревожить; трясти). It surged back and forth in the throes of a struggle (она колыхалась взад и All gold canyon - страница 2 вперед в приступе борьбы; throes — приступ; муки). There was a loud grating and clanging of metal (были /слышны/ звучный скрежет и лязг метала; to grate — скрипеть, скрежетать; to clang — лязгать, звенеть). The man's All gold canyon - страница 2 voice leaped to a higher pitch (глас человека повысился до наивысшего уровня; to leap — подскакивать, резко изменяться) and was sharp with imperativeness (и был повелительно резким: «был острым/резким All gold canyon - страница 2 от повелительности»). A large body plunged and panted (какое-то большущее тело пробиралось и храпело; to pant — тяжело дышать, пыхтеть). There was a snapping and ripping and rending (был /слышен/ треск и хруст All gold canyon - страница 2; to snap — трещать; to rip — разрывать; to rend — раздирать; дробить, раскалывать), and amid a shower of falling leaves (и посреди потока падающих листьев) a horse burst through the screen (лошадка пробилась All gold canyon - страница 2/прорвалась через заавесь). On its back was a pack (на ее спине был тюк), and from this trailed broken vines and torn creepers (и из него свешивались клочки лозы и оторванные ползучие All gold canyon - страница 2 растения; to tear — рвать). The animal gazed with astonished eyes at the scene (животное осмотрело ошеломленными очами вид/пейзаж) into which it had been precipitated (в каком оно оказалось: «в который она была ввергнута»; to All gold canyon - страница 2 precipitate — ввергать), then dropped its head to the grass and began contentedly to graze (потом опустило голову в травку и начало достаточно есть; to graze — пастись). A second horse scrambled into All gold canyon - страница 2 view (наружу: «на вид» протиснулась 2-ая лошадка;

altus-aviabaza-referat.html
alveni-rizhiki-ili-iskorki.html
alveolyarnaya-giperventilyaciya.html