All gold canyon - страница 15

to run — управлять).


appoint [q`pOInt], whole [hqVl], complaint [kqm`pleInt]


Only yesterday Doctor Dalrymple said to me, "Tom," he said, "just don't know what I'd do without you." And he ought to All gold canyon - страница 15 know, seeing as he's had the bossing of a thousand feebs for going on two years. Dr. Whatcomb was before him. They get appointed, you know. It's politics All gold canyon - страница 15. I've seen a whole lot of doctors here in my time. I was here before any of them. I've been in this institution twenty-five years. No, I've All gold canyon - страница 15 got no complaints. The institution couldn't be run better.


It's a snap to be a high-grade feeb (это не плохая жизнь — быть высокосортным дуриком; snap — зд.: легкая жизнь). Just look All gold canyon - страница 15 at Doctor Dalrymple (да посмотрите на доктора Дэлримпла). He has troubles (у него хлопоты). He holds his job by politics (он держит свою работу политикой = интригами). You bet we high-graders All gold canyon - страница 15 talk politics (/сможете/ побиться об заклад, мы — высокосортники — обсуждаем политику). We know all about it (мы знаем все о ней), and it's bad (и она плоха). An institution like this oughtn't to be All gold canyon - страница 15 run on politics (учреждение вроде этого не должно управляться политикой; to run — управлять; run — управляемый). Look at Doctor Dalrymple (поглядите на доктора Дэлримпла). He's been here two years (он тут All gold canyon - страница 15 два года) and learned a lot (и вызнал почти все). Then politics will come along and throw him out (позже придут политические интриги и выбросят его) and send a new doctor who All gold canyon - страница 15 don't know anything about feebs (и пришлют нового доктора, который не знает ничего о дуриках; don’t заместо doesn’t).


learn [lWn]


It's a snap to be a All gold canyon - страница 15 high-grade feeb. Just look at Doctor Dalrymple. He has troubles. He holds his job by politics. You bet we high-graders talk politics. We know all about it, and it's bad All gold canyon - страница 15. An institution like this oughtn't to be run on politics. Look at Doctor Dalrymple. He's been here two years and learned a lot. Then politics will come along and throw him All gold canyon - страница 15 out and send a new doctor who don't know anything about feebs.


I've been acquainted with just thousands of nurses in my time (я был знаком с тыщей медсестер за свое All gold canyon - страница 15 время /тут/). Some of them are nice (некие из их милые). But they come and go (но они приходят и уходят). Most of the women get married (большая часть дам выходят замуж All gold canyon - страница 15; woman — дама; women — дамы; married — замужняя, женатый). Sometimes I think I'd like to get married (время от времени я думаю, что не прочь бы жениться). I spoke to Dr All gold canyon - страница 15. Whatcomb about it once (я гласил с медиком Уоткомом об этом в один прекрасный момент), but he told me he was very sorry (но он произнес мне, что очень сожалеет), because feebs All gold canyon - страница 15 ain't allowed to get married (так как дурикам не позволено жениться). I've been in love (я был влюблен: «в любви»). She was a nurse (она была медсестрой). I won't tell you All gold canyon - страница 15 her name (я не скажу вам ее имя). She had blue eyes (у нее были голубые глаза), and yellow hair (и желтоватые волосы), and a kind voice (и хороший глас), and All gold canyon - страница 15 she liked me (и я ей нравился). She told me so (она произнесла мне так). And she always told me to be a good boy (и она всегда гласила мне быть неплохим мальчуганом All gold canyon - страница 15). And I was, too, until afterward (и я был /таким/, до позже = до 1-го момента), and then I ran away (а тогда я удрал; to run away — убежать прочь). You see All gold canyon - страница 15, she went off (осознаете, она ушла) and got married (и вышла замуж: «сделалась замужней»; to get — зд.: сделаться), and she didn't tell me about it (и не произнесла мне All gold canyon - страница 15 об этом).


acquainted [q`kweIntId], married [`mxrId]


I've been acquainted with just thousands of nurses in my time. Some of them are nice. But they come and go. Most of the women get All gold canyon - страница 15 married. Sometimes I think I'd like to get married. I spoke to Dr. Whatcomb about it once, but he told me he was very sorry, because feebs ain't allowed to All gold canyon - страница 15 get married. I've been in love. She was a nurse. I won't tell you her name. She had blue eyes, and yellow hair, and a kind voice, and she All gold canyon - страница 15 liked me. She told me so. And she always told me to be a good boy. And I was, too, until afterward, and then I ran away. You see, she went off and All gold canyon - страница 15 got married, and she didn't tell me about it.


I guess being married ain't (мне кажется, быть женатым не то; ain’t — разг. заместо isn’t) what it's cracked up All gold canyon - страница 15 to be (что об этом болтают; to crack up — болтать). Dr. Anglin and his wife used to fight (доктор Энглин и его супруга /обычно/ бранились). I've seen them (я лицезрел All gold canyon - страница 15 их). And once I heard her call him a feeb (а в один прекрасный момент я услышал, как она именует его дуриком). Now nobody has a right (а никто не имеет права All gold canyon - страница 15) to call anybody a feeb that ain't (именовать кого-либо дуриком, кто не /дурик/). Dr. Anglin got awful mad (доктор Энглин жутко разозлился; mad — сердитый либо безумный) when she called All gold canyon - страница 15 him that (когда она именовала его так). But he didn't last long (но он не выдержал длительно). Politics drove him out (политики его вышибли; to drive out — изгнать, выбить; to drive — гнать All gold canyon - страница 15), and Doctor Mandeville came (и пришел доктор Мэндевилл). He didn't have a wife (у него не было супруги). I heard him talking one time with the engineer (я услышал, как он All gold canyon - страница 15 дискутировал в один прекрасный момент с инженером). The engineer and his wife fought like cats and dogs (инженер и его супруга бранились, как кошка с собакой; to fight — ссориться; драться All gold canyon - страница 15), and that day Doctor Mandeville told him (и в тот денек доктор Мэндевилл произнес ему) he was damn glad he wasn't tied to no petticoats (что он рад, что не привязан ни к какой All gold canyon - страница 15 юбке). A petticoat is a skirt (это такая /нижняя/ юбка). I knew what he meant (я сообразил, что он имеет в виду; to know — знать; to mean — подразумевать), if I was All gold canyon - страница 15 a feeb (пусть я и дурик). But never let on (но так и не выдал /этого/; to let on — выдать). You hear lots when you don't let on (вы много слышите All gold canyon - страница 15, если не разбалтываете).


awful [`Lf(q)l], engineer [enGI`nIq], petticoat [`petIkqVt], mean [mJn], meant [ment]


I guess being married ain't what it's cracked up to be. Dr. Anglin and All gold canyon - страница 15 his wife used to fight. I've seen them. And once I heard her call him a feeb. Now nobody has a right to call anybody a feeb that ain't All gold canyon - страница 15. Dr. Anglin got awful mad when she called him that. But he didn't last long. Politics drove him out, and Doctor Mandeville came. He didn't have a wife. I heard him talking All gold canyon - страница 15 one time with the engineer. The engineer and his wife fought like cats and dogs, and that day Doctor Mandeville told him he was damn glad he wasn't All gold canyon - страница 15 tied to no petticoats. A petticoat is a skirt. I knew what he meant, if I was a feeb. But never let on. You hear lots when you don't let on.


I've All gold canyon - страница 15 seen a lot in my time (я повидал почти все в свое время = в собственной жизни). Once I was adopted (когда-то я был усыновлен), and went away on the railroad over All gold canyon - страница 15 forty miles (и уехал на стальной дороге больше чем на 40 миль; to go away — уехать) to live with a man named Peter Bopp and his wife (чтоб жить с человеком по имени All gold canyon - страница 15 Питер Бопп и его супругой). They had a ranch (у их было ранчо). Doctor Anglin said I was strong and bright (доктор Энглин произнес, я сильный и смекалистый), and I said I was All gold canyon - страница 15, too (и я высказался так тоже: «сказал, /что/ я был»). That was because I wanted to be adopted (это поэтому, что я желал быть усыновленным). And Peter Bopp said he All gold canyon - страница 15'd give me a good home (а Питер Бопп произнес, /что/ он даст мне неплохой дом), and the lawyers fixed up the papers (и юристы оформили бумаги; to fix up — привести All gold canyon - страница 15 в порядок; починить, отремонтировать; подправить; организовать; уладить, урегулировать; условиться).


ranch [rRnC], lawyer [`lOIq]


I've seen a lot in my time. Once I was adopted, and went away on the railroad over forty miles to All gold canyon - страница 15 live with a man named Peter Bopp and his wife. They had a ranch. Doctor Anglin said I was strong and bright, and I said I was, too. That was because I All gold canyon - страница 15 wanted to be adopted. And Peter Bopp said he'd give me a good home, and the lawyers fixed up the papers.


But I soon мейд up my mind (но я скоро All gold canyon - страница 15 решил: «устроил мысли»; to make up — устроить) that a ranch was no place for me (что ранчо — не место для меня). Mrs. Bopp was scared to death of me All gold canyon - страница 15 (миссис Бопп страшилась до погибели меня: «была испугана») and wouldn't let me sleep in the house (и не позволяла мне спать в доме). They fixed up the woodshed and мейд me sleep All gold canyon - страница 15 there (они приспособили дровяной сарайчик и принудили меня спать там; to make —заставлять; делать). I had to get up at four o'clock (я был должен вставать в четыре часа; to have All gold canyon - страница 15 to — быть подабающим; to get up — вставать) and feed the horses, and milk cows (и подкармливать лошадок, и доить скотин), and carry the milk to the neighbors (и разносить молоко соседям). They All gold canyon - страница 15 called it chores (они называли это обыкновенными делами; chore — рутинная работа; chores — ежедневная работа по дому, по хозяйству), but it kept me going all day (но мне приходилось бегать: «это держало меня идущим All gold canyon - страница 15» весь денек; to keep — хранить, держать). I chopped wood (я колол дрова), and cleaned chicken houses (и вычищал курятники), and weeded vegetables (и полол грядки: «овощи»), and did most everything All gold canyon - страница 15 on the place (и делал там все: «на месте»). I never had any fun (у меня не было никаких радостей). I hadn't no time (у меня не было /свободного/ времени).


death [deT], would [wVd All gold canyon - страница 15], neighbor [`neIbq], chore [tSO:], vegetables [`veGtqblz]


But I soon мейд up my mind that a ranch was no place for me. Mrs. Bopp was scared to death of me and wouldn All gold canyon - страница 15't let me sleep in the house. They fixed up the woodshed and мейд me sleep there. I had to get up at four o'clock and feed the horses, and milk All gold canyon - страница 15 cows, and carry the milk to the neighbors. They called it chores, but it kept me going all day. I chopped wood, and cleaned chicken houses, and weeded vegetables, and did All gold canyon - страница 15 most everything on the place. I never had any fun. I hadn't no time.


Let me tell you one thing (дайте-ка я скажу вам одну штуку). I'd sooner feed mush All gold canyon - страница 15 and milk to feebs (я бы быстрее скармливал кашицу и молоко дурикам) than milk cows with the frost on the ground (чем доил скотин с инеем на земле = морозным днем All gold canyon - страница 15). Mrs. Bopp was scared to let me play with her children (миссис Бопп страшилась позволить мне играть с ее детками). And I was scared, too (и я страшился тоже). They used to All gold canyon - страница 15 make faces at me (они строили мне морды: «делали лица») when nobody was looking (когда никто не смотрел = не лицезрел), and call me "Looney." (и звали меня «Чокнутым»; loon(e)y — псих, разг. от All gold canyon - страница 15 lunatic) Everybody called me Looney Tom (все звали меня Сумасшедший Том). And the other boys in the neighborhood threw rocks at me (а другие мальчишки по соседству кидали в меня камешки; to throw All gold canyon - страница 15 — кидать). You never see anything like that in the Home here (вы никогда не увидите ничего подобного: «как это» тут, в Приюте). The feebs are better behaved (дурики лучше воспитаны; to behave All gold canyon - страница 15 — вести себя).


cow [kaV], behaved [bI`heIvd]


Let me tell you one thing. I'd sooner feed mush and milk to feebs than milk cows with the frost on the All gold canyon - страница 15 ground. Mrs. Bopp was scared to let me play with her children. And I was scared, too. They used to make faces at me when nobody was looking, and call me "Looney." Everybody All gold canyon - страница 15 called me Looney Tom. And the other boys in the neighborhood threw rocks at me. You never see anything like that in the Home here. The feebs are better behaved.


Mrs All gold canyon - страница 15. Bopp used to pinch me (миссис Бопп щипала меня) and pull my hair (и таскала за волосы) when she thought was too slow (когда она задумывалась, /что я/ очень копотливый), and I only мейд All gold canyon - страница 15 foolish noises (а я только издавал дурные звуки) and went slower (и делался /еще/ медлительнее; to go — тут: делаться). She said I'd be the death of her some All gold canyon - страница 15 day (она гласила, я ее в гроб сведу: «стану гибелью ее» в один прекрасный момент). I left the boards off the old well in the pasture (я оставил доски = крышку снятыми со старенького колодца All gold canyon - страница 15 на выгоне), and the pretty new calf fell in (и новый теленок свалился /туда/; to fall — падать) and got drowned (и утонул: «сделался утонувшим»; to get — зд.: стать; to drown — утопнуть All gold canyon - страница 15). Then Peter Bopp said he was going to give me a licking (тогда Питер Бопп произнес, что задаст мне взбучку). He did, too (так он и сделал: «он сделал тоже»). He took All gold canyon - страница 15 a strap halter (он взял «ременной» недоуздок) and went at me (и накинулся на меня; to go at smb. — нападать на кого-то; приближаться к кому-либо). It was awful (это было All gold canyon - страница 15 страшно). I'd never had a licking in my life (у меня никогда не было взбучки = мне никогда не задавали взбучку в моей жизни). They don't do such things in the Home All gold canyon - страница 15 (таких вещей не делают в Приюте), which is why I say the Home is the place for me (— вот почему я говорю, что Дом — /самое/ место для меня).


used to [`jHstq All gold canyon - страница 15], hair [heq], pasture [`pRsCq], calf [kRf], drown [draVn]


Mrs. Bopp used to pinch me and pull my hair when she thought was too slow, and I only мейд foolish noises and went All gold canyon - страница 15 slower. She said I'd be the death of her some day. I left the boards off the old well in the pasture, and the pretty new calf fell in and All gold canyon - страница 15 got drowned. Then Peter Bopp said he was going to give me a licking. He did, too. He took a strap halter and went at me. It was awful. I'd never had a licking All gold canyon - страница 15 in my life. They don't do such things in the Home, which is why I say the Home is the place for me.


I know the law (я знаю закон All gold canyon - страница 15), and I knew he had no right to lick me with a strap halter (и я знал, что у него не было права избивать меня недоуздком). That was being cruel (это был ожесточенный All gold canyon - страница 15 поступок: «это было быть жестоким»), and the guardianship papers said he mustn't be cruel (а в бумагах об опеке говорилось, что он не должен быть ожесточенным). I didn't say anything All gold canyon - страница 15 (я ничего не произнес). I just waited (я просто выжидал), which shows you what kind of a feeb I am (чтó указывает вам, какого рода я дурик). I waited a long time All gold canyon - страница 15 (я ожидал длительное время), and got slower (и делался все медленнее; to get — тут: делаться), and мейд more foolish noises (и издавал больше дурных звуков); but he wouldn't send All gold canyon - страница 15 me back to the Home (но он все не отсылал меня назад в Приют), which was what I wanted (чтó было тем, чего я желал). But one day (но в один /красивый/ денек), it All gold canyon - страница 15 was the first of the month (это было 1-ое /число/ месяца), Mrs. Brown gave me three dollars (миссис Браун отдала мне три бакса), which was for her milk bill with Peter All gold canyon - страница 15 Bopp (которые были /уплатой/ по счету за молоко от Питера Боппа). That was in the morning (это было с утра). When I brought the milk in the evening (когда я принес All gold canyon - страница 15 молоко вечерком; to bring — принести) I was to bring back the receipt (я был должен принести расписку). But I didn't (но я не стал). I just walked down to the station All gold canyon - страница 15 (я просто пошел на станцию), bought a ticket like any one (купил билет, как хоть какой человек; to buy — приобрести), and rode on the train back to the Home (и поехал на поезде All gold canyon - страница 15 вспять в Приют; to ride — ехать). That's the kind of a feeb I am (вот какой я дурик).


halter [`hLltq], guardianship [`gRdIqnSIp], cruel [`krHql], receipt [rI`sJt], bought [bLt]


I know All gold canyon - страница 15 the law, and I knew he had no right to lick me with a strap halter. That was being cruel, and the guardianship papers said he mustn't be cruel. I didn All gold canyon - страница 15't say anything. I just waited, which shows you what kind of a feeb I am. I waited a long time, and got slower, and мейд more foolish noises; but All gold canyon - страница 15 he wouldn't send me back to the Home, which was what I wanted. But one day, it was the first of the month, Mrs. Brown gave me three dollars, which was for her milk All gold canyon - страница 15 bill with Peter Bopp. That was in the morning. When I brought the milk in the evening I was to bring back the receipt. But I didn't. I just walked All gold canyon - страница 15 down to the station, bought a ticket like any one, and rode on the train back to the Home. That's the kind of a feeb I am.


Doctor Anglin was All gold canyon - страница 15 gone then (доктор Энглин тогда /уже/ ушел), and Doctor Mandeville had his place (и доктор Мэндевилл занял его место). I walked right into his office (я пошел прямо в его кабинет All gold canyon - страница 15). He didn't know me (он не знал меня). "Hello," he said (здрасти, — произнес он), "this ain't visiting day (сейчас: «это» не приемный денек; ain’t — разг. заместо isn’t либо All gold canyon - страница 15 am not)." "I ain't a visitor," I said (я не гость, — произнес я). "I'm Tom (я Том). I belong here (я местный; to belong — относиться, принадлежать)." Then he whistled (тогда он присвистнул All gold canyon - страница 15) and showed he was surprised (и показал, что удивлен). I told him all about it (я сказал ему все об этом), and showed him the marks of the strap halter (и показал All gold canyon - страница 15 ему следы от недоуздка), and he got madder and madder all the time (а он становился рассерженнее и рассерженнее всегда) and said he'd attend to Mr. Peter Bopp's case (и All gold canyon - страница 15 произнес, что займется делом мистера Питера Боппа).


walk [wLk], visitor [`vIzItq], whistle [wIsl], attend [q`tend]


Doctor Anglin was gone then, and Doctor Mandeville had his place. I walked right into his office All gold canyon - страница 15. He didn't know me. "Hello," he said, "this ain't visiting day." "I ain't a visitor," I said. "I'm Tom. I belong here." Then he whistled and showed All gold canyon - страница 15 he was surprised. I told him all about it, and showed him the marks of the strap halter, and he got madder and madder all the time and said he'd All gold canyon - страница 15 attend to Mr. Peter Bopp's case.


And mebbe you think some of them little droolers weren't glad to see me (а может быть, вы думаете, некие из придурков не были All gold canyon - страница 15 рады узреть меня; mebbe — искаж. maybe — может быть).

I walked right into the ward (я пошел прямо в палату). There was a new nurse feeding little Albert (там была новая медсестра All gold canyon - страница 15, кормившая малеханького Альберта). "Hold on," I said (постойте, — произнес я). "That ain't the way (не так: «это не тот способ»). Don't you see how he's twisting that left eye (разве вы не All gold canyon - страница 15 видите, как он дергает левым глазом)? Let me show you (дайте я покажу вам)." Mebbe she thought was a new doctor (может, она поразмыслила, что /я/ новый доктор; to think — мыслить All gold canyon - страница 15), for she just gave me the spoon (так как она просто отдала мне ложку), and I guess I filled little Albert up with the most comfortable meal (и думаю, я All gold canyon - страница 15 напичкал малеханького Альберта самым впечатляющим обедом) he'd had since I went away (который он ел с того времени, как я уезжал; to go away — уйти). Droolers ain't bad when you understand them (придурки All gold canyon - страница 15 не так плохи, когда ты понимаешь их; ain’t = aren’t от to be — быть). I heard Miss Jones tell Miss Kelsey once (я слышал, как мисс Джонс в один прекрасный All gold canyon - страница 15 момент гласит мисс Келси) that I had an amazing gift in handling droolers (что у меня поразительный дар обращаться с придурками).


comfortable [`kAmftqbl], since [sIns], amazing [q`meIzIN]


And mebbe All gold canyon - страница 15 you think some of them little droolers weren't glad to see me.

I walked right into the ward. There was a new nurse feeding little Albert. "Hold on," I said. "That ain't the All gold canyon - страница 15 way. Don't you see how he's twisting that left eye? Let me show you." Mebbe she thought was a new doctor, for she just gave me the spoon, and All gold canyon - страница 15 I guess I filled little Albert up with the most comfortable meal he'd had since I went away. Droolers ain't bad when you understand them. I heard Miss All gold canyon - страница 15 Jones tell Miss Kelsey once that I had an amazing gift in handling droolers.


Some day, mebbe, I'm going to talk with Doctor Dalrymple (когда-нибудь, может быть, я поговорю с медиком Дэлримплом All gold canyon - страница 15) and get him to give me a declaration that I ain't a feeb (и упрошу его дать мне справку, что я не дурик). Then I'll get him to make me All gold canyon - страница 15 a real assistant in the drooling ward (тогда я упрошу его сделать меня реальным помощником в безумном доме), with forty dollars a month and my board (с сорока баксами за месяц и All gold canyon - страница 15 со столом). And then I'll marry Miss Jones and live right on here (а потом я женюсь на мисс Джонс и буду жить прямо тут). And if she won't All gold canyon - страница 15 have me (а если она не захотит меня = откажет), I'll marry Miss Kelsey or some other nurse (я женюсь на мисс Келси либо какой-либо другой сестре). There's lots of All gold canyon - страница 15 them that want to get married (есть многие из их, которые желают выйти замуж). And I won't care if my wife gets mad and calls me a feeb (и мне будет All gold canyon - страница 15 наплевать, если моя супруга рассердится и назовет меня дуриком: «не побеспокоюсь»). What's the good (какая с того удовлетворенность = для чего переживать)? And I guess when one's learned to put All gold canyon - страница 15 up with droolers (и я думаю, когда человек приучен уживаться с придурками) a wife won't be much worse (супруга не будет очень ужаснее).


declaration [deklq`reIS(q)n], board [bLd]


Some All gold canyon - страница 15 day, mebbe, I'm going to talk with Doctor Dalrymple and get him to give me a declaration that I ain't a feeb. Then I'll get him to make me a All gold canyon - страница 15 real assistant in the drooling ward, with forty dollars a month and my board. And then I'll marry Miss Jones and live right on here. And if she won't All gold canyon - страница 15 have me, I'll marry Miss Kelsey or some other nurse. There's lots of them that want to get married. And I won't care if my wife gets mad and calls me a All gold canyon - страница 15 feeb. What's the good? And I guess when one's learned to put up with droolers a wife won't be much worse.


I didn't tell you about when I All gold canyon - страница 15 ran away (я не сказал вам о том, как я удрал). I hadn't no idea of such a thing (мне и в голову такое не приходило: «у меня не было All gold canyon - страница 15 и мысли о таком деле»), and it was Charley and Joe who put me up to it (это Чарли и Джо втянули меня в это). They're high-grade epilecs All gold canyon - страница 15, you know (они высокосортные припадочные, осознаете). I'd been up to Doctor Wilson's office with a message (я побывал в кабинете доктора Уилсона с одним сообщением = по одному делу), and was going All gold canyon - страница 15 back to the drooling ward (и ворачивался вспять в палату), when I saw Charley and Joe hiding around the corner of the gymnasium (когда увидел Чарли и Джо, прячущихся за углом гимнастического All gold canyon - страница 15 зала) and making motions to me (и подающих мне знаки). I went over to them (я подошел к ним; to go over to — подойти к).


message [`mesIG], gymnasium [GIm`neIzIqm], motion [`mqVS All gold canyon - страница 15(q)n]


I didn't tell you about when I ran away. I hadn't no idea of such a thing, and it was Charley and Joe who put me up to it All gold canyon - страница 15. They're high-grade epilecs, you know. I'd been up to Doctor Wilson's office with a message, and was going back to the drooling ward, when I saw Charley All gold canyon - страница 15 and Joe hiding around the corner of the gymnasium and making motions to me. I went over to them.


"Hello," Joe said. "How's droolers (привет, — произнес Джо, — как там придурки All gold canyon - страница 15)?"

"Fine," I said (отлично, — произнес я). "Had any fits lately (/а у вас/ были какие-нибудь припадки в ближайшее время)?"

That мейд them mad (это их рассердило: «сделало сердитыми»), and I was going All gold canyon - страница 15 on, when Joe said (и я уже пошел далее, когда Джо произнес), "We're running away (мы собираемся удрать). Come on (давай = присоединяйся)."

"What for?" I said (для чего? — произнес я All gold canyon - страница 15).

"We're going up over the top of the mountain," Joe said (мы собираемся подняться на верхушку горы, — произнес Джо).

"And find a gold mine," said Charley (и отыскать золотую жилу, — произнес Чарли)). "We don All gold canyon - страница 15't have fits any more (у нас больше не бывает припадков). We're cured (мы излечились: «мы излечены»)."

"All right," I said (отлично, — произнес я). And we sneaked around back of the All gold canyon - страница 15 gymnasium (и мы прошмыгнули за гимнастическим залом) and in among the trees (и /проскользнули/ в деревья). Mebbe we walked along about ten minutes, when I stopped (может быть, мы шли вперед All gold canyon - страница 15 около 10 минут, когда я тормознул; mebbe — искаж. maybe).

"What's the matter?" said Joe (в чем дело? — произнес Джо).

"Wait," I said. "I got to go back (подождите, — произнес я, — я должен возвратиться All gold canyon - страница 15 вспять)."

"What for?" said Joe (для чего? — произнес Джо).

And I said, "To get little Albert (а я произнес: чтоб забрать малеханького Альберта)."


mountain [`maVntIn], cured [kjVqd]


"Hello," Joe All gold canyon - страница 15 said. "How's droolers?"

"Fine," I said. "Had any fits lately?"

That мейд them mad, and I was going on, when Joe said, "We're running away. Come on."

"What for?" I said All gold canyon - страница 15.

"We're going up over the top of the mountain," Joe said.

"And find a gold mine," said Charley. "We don't have fits any more. We're cured."

"All right," I said. And All gold canyon - страница 15 we sneaked around back of the gymnasium and in among the trees. Mebbe we walked along about ten minutes, when I stopped.

"What's the matter?" said Joe.

"Wait All gold canyon - страница 15," I said. "I got to go back."

"What for?" said Joe.

And I said, "To get little Albert."


And they said I couldn't (а они произнесли, что я не могу этого делать = чтоб я All gold canyon - страница 15 этого не смел делать), and got mad (и рассердились). But I didn't care (но мне было наплевать: «я не беспокоился»). Knew they'd wait (знал, что они подождут). You see All gold canyon - страница 15, I've been here twenty-five years (как видите, я тут 25 лет), and I know the back trails that lead up the mountain (и я знаю задние = потаенные тропинки, которые All gold canyon - страница 15 ведут в гору), and Charley and Joe didn't know those trails (а Чарли и Джо не знали этих тропинок). That's why they wanted me to come (вот почему они желали, чтоб All gold canyon - страница 15 я пошел /с ними/).

So I went back and got little Albert (так что я пошел вспять и забрал малеханького Альберта; to go back — возвратиться). He can't walk, or talk All gold canyon - страница 15, or do anything except drool (он не может ни ходить, ни гласить, ни /вообщем/ делать что-либо, не считая как слюни пускать), and I had to carry him in my arms (и мне All gold canyon - страница 15 пришлось нести его на руках; to have to — быть подабающим). We went on past the last hayfield (мы миновали последний луг: «прошли за последний луг»; hay — сено; field — поле), which was All gold canyon - страница 15 as far as I'd ever gone (который был самым отдаленным /местом/, куда я когда-либо забирался). Then the woods and brush got so thick (позже лес и кустарник стали такими густыми), and All gold canyon - страница 15 me not finding any more trail (и, потому что я не находил больше тропинок), we followed the cow-path down to a big creek (мы пошли по коровьей тропке вниз к All gold canyon - страница 15 большенному ручью) and crawled through the fence (и пролезли через забор) which showed where the Home land stopped (который демонстрировал, где завершается территория Приюта).


care [keq], go [gqV], gone [gOn], through [TrH All gold canyon - страница 15]


And they said I couldn't, and got mad. But I didn't care. Knew they'd wait. You see, I've been here twenty-five years, and I know the back trails All gold canyon - страница 15 that lead up the mountain, and Charley and Joe didn't know those trails. That's why they wanted me to come.

So I went back and got little Albert. He All gold canyon - страница 15 can't walk, or talk, or do anything except drool, and I had to carry him in my arms. We went on past the last hayfield, which was as far as I'd ever All gold canyon - страница 15 gone. Then the woods and brush got so thick, and me not finding any more trail, we followed the cow-path down to a big creek and crawled through the fence which All gold canyon - страница 15 showed where the Home land stopped.


We climbed up the big hill on the other side of the creek (мы забрались на высочайший бугор на другой стороне ручья). It was all All gold canyon - страница 15 big trees (он был весь в больших деревьях), and no brush (и никакого кустарника), but it was so steep and slippery with dead leaves (но он был таковой крутой и скользкий от All gold canyon - страница 15 опавших листьев) we could hardly walk (/что/ мы еле могли идти). By and by we came to a real bad place (скоро мы пришли к страшному месту; by and by — скоро All gold canyon - страница 15). It was forty feet across (/овраг/ в 40 футов шириной), and if you slipped you'd fall a thousand feet (и если поскользнешься — упадешь /с высоты/ тыщи футов), or mebbe a hundred (либо All gold canyon - страница 15, может быть, сотки). Anyway, you wouldn't fall — just slide (в любом случае не упадешь — просто скатишься). I went across first (я пошел через /него/ первым), carrying little Albert (неся малеханького Альберта). Joe came next All gold canyon - страница 15 (Джо пошел последующим). But Charley got scared right in the middle (но Чарли ужаснулся прямо в центре) and sat down (и сел; to sit down — сесть).

"I'm going to All gold canyon - страница 15 have a fit," he said (у меня будет припадок, — произнес он).

"No, you're not," said Joe (нет, не будет, — произнес Джо). "Because if you was (так как если б он у тебя All gold canyon - страница 15 был) you wouldn't 'a' sat down (ты бы не сел; ’a’ = have). You take all your fits standing (у тебя все припадки бывают, когда ты стоишь: «стоя»)."

"This is a All gold canyon - страница 15 different kind of a fit," said Charley, beginning to cry (это другой припадок, — произнес Чарли, начиная рыдать; kind — разновидность).


climb [klaIm]


We climbed up the big hill on the other side of All gold canyon - страница 15 the creek. It was all big trees, and no brush, but it was so steep and slippery with dead leaves we could hardly walk. By and by we came to a real bad All gold canyon - страница 15 place. It was forty feet across, and if you slipped you'd fall a thousand feet, or mebbe a hundred. Anyway, you wouldn't fall — just slide. I went across first All gold canyon - страница 15, carrying little Albert. Joe came next. But Charley got scared right in the middle and sat down.

"I'm going to have a fit," he said.

"No, you're not," said All gold canyon - страница 15 Joe. "Because if you was you wouldn't 'a' sat down. You take all your fits standing."

"This is a different kind of a fit," said Charley, beginning to cry.


He shook and All gold canyon - страница 15 shook (он все трясся и трясся; to shake — трястись), but just because he wanted to (но просто из-за того, что он желал этого) he couldn't scare up the least All gold canyon - страница 15 kind of a fit (он не мог выдавить /из себя даже/ самого малеханького припадка; to scare — пугать; to scare up — зд.: достигнуть чего-то, пугая).

Joe got mad (Джо рассердился) and used awful language (и All gold canyon - страница 15 использовал страшный язык = слова). But that didn't help none (но это не посодействовало никак). So I talked soft and kind to Charley (так что я заговорил мягко и по-доброму All gold canyon - страница 15 с Чарли). That's the way to handle feebs (ах так нужно: «вот способ» обращаться с дуриками). If you get mad, they get worse (если ты сердишься, они только ужаснее становятся). I All gold canyon - страница 15 know (я-то знаю). I'm that way myself (я сам таковой). That's why I was almost the death of Mrs. Bopp (вот почему я практически был гибелью миссис All gold canyon - страница 15 Бопп = чуть ли не свел миссис Бопп в могилу). She got mad (она /всегда/ сердилась).


use [jHz], kind [kaInd]


He shook and shook, but just because he wanted to he couldn't scare up All gold canyon - страница 15 the least kind of a fit.

Joe got mad and used awful language. But that didn't help none. So I talked soft and kind to Charley. That's the way All gold canyon - страница 15 to handle feebs. If you get mad, they get worse. I know. I'm that way myself. That's why I was almost the death of Mrs. Bopp. She got mad All gold canyon - страница 15.


It was getting along in the afternoon (денек проходил), and I knew we had to be on our way (и я знал, что нам было надо двигаться вперед: «быть в пути»), so I said to All gold canyon - страница 15 Joe (так что я произнес Джо):

"Here, stop your cussing and hold Albert (эй, закончи браниться и подержи Альберта; to cuss — разг. вариант от to curse — браниться). I'll go back All gold canyon - страница 15 and get him (я вернусь и приведу его)."

And I did, too (и так я и сделал); but he was so scared and dizzy (но он был так испуган и All gold canyon - страница 15 у него так кружилась голова;

alterniruyushij-tolkovij-slovar-psihiatricheskih-terminov.html
altium-designer-tipi-proektov-tipi-bibliotek-i-sozdanie-komponentov.html
altruizm-i-sociobiologiya.html